让中国人尴尬、外国人侧目的Chinglish

虽然说中国的年轻一代从小学就开始学英文,到了大学各种考托考G,可是真的留学到了国外,英语却依然说不利流。相比之下,那些口音也很重的意大利人、法国人和拉美人,倒是能用很地道的英语和外国人打成一片。

究其原因,很大程度上是由于汉语的构成及语言习惯与日耳曼语系的英语相差太远;而汉语的构成方式在我们的脑海里根深蒂固,甚至影响我们的思维方式。到了国外,中国人经常要花费更大的力气调整语言和思维方式;调整不过来的同学,即使上了一年半载的学,见到外国人也一样“话不投机半句多”。

另外一个原因是我们的英语教材已过于陈旧,跟不上国外口语的变化速度,导致我们的学生还在学习外国人二十年前的说话方式。下面我们就来介绍一些中国人的习惯思维方式和中式英语的说法,同时对照老外的地道说法。语言的流利和地道往往体现在细节上,大家靠死记硬背也要把这些说法背下来。

首先是一些简单的问候语。

1. 当老外问你"How are you?"的时候,美国人的回答经常是"I’m good";英国人依然会说"I’m fine",同时反问”you?”。人家是不会像韩梅梅一样说一连串的"Fine thank you and you?"的。
 

2. 告别的时候,或者是写信末尾的时候,经常要加个“祝你晚上好”什么的。老外直接说 "Wish you a good day",而不是"wish you have a good day"。

3. 再见的时候,老外一般说Bye/See you/See you later/See you around/Chao…而不会说"Bye-bye" ——因为这是很孩子气的说法。

4. 找厕所的时候,文雅的说法是"Where is the restroom/men’s room/women’s room/bathroom",而不是问WC (water closet) 或者toilet在哪。

5. 老外说话都是很口语化的。所以“一般”是 OK/average/fine/all right/not too bad;好吃是good/tasty/nice/great/amazing。口语上他们很少说so-so或者delicious。

另外,由于我们的文化差异,如果把中文的一些表达方式直译成英文,老外会大呼不解或者觉得中国人很残忍。大多数老外都觉得动物很可爱,所以如果他们知道我们各种跟动物有关的成语,一定会大呼小叫。例如,“杀鸡给猴看” - Kill the cock to warn the monkey,老外一定丈二和尚摸不着头脑,只会觉得我们太残忍。“打落水狗”- 如果直译成 "beat the drowning dog" 老外会觉得狗都掉到水里还要打真是太没道理了;所以应该意译为 "to completely crush an enemy"。另外还有一些比较夸张的成语,例如“碎尸万段”译成 "cut the body into myriad pieces",也让老外觉得中国人太血腥。

总体来说,在国外的时候成语用的不多,毕竟形成汉语成语的许多典故和国外文化相差太远。其实反之亦然,英文里的许多说法也来自希腊神话、寓言、和历史故事。比如"Achilles’ heel"是指一个人的弱点;"Midas’ touch"是“点石成金”的意思。还有一些意义相似说法却完全不同的成语,例如 "the pot calling the kettle black"放到汉语里就是“五十步笑百步”的意思。来到国外的留学生们可以通过与外国同学多交流,多看当地的电视和阅读文学刊物,本土化自己的英语,远离Chinglish。

关键词:

相关资讯